Перевод: синхронный или последовательный?

Перевод синхронный или последовательныйОбычно при проведении конференций, деловых переговоров, семинаров или презентаций, в которых участвуют представители из разных стран, требуются услуги профессионального устного переводчика. Именно от этого человека во многом зависит успех мероприятия, и потому он должен великолепно знать язык и обладать быстрой реакцией. Ведь перевод должен осуществляться немедленно, а информация – передаваться без искажений. Существуют два вида устного перевода – синхронный и последовательный, и у каждого из них есть как свои плюсы, так и минусы.

Перевод, осуществляемый одновременно с выступлением оратора, называется синхронным. Главное преимущество синхронного перевода – это экономия времени, так как в ходе выступления говорящему не надо делать паузы. А другой плюс – это возможность переводить на несколько языков одновременно.

Однако синхронный перевод требует повышенной концентрации внимания, и поэтому переводчики-синхронисты обычно работают в паре, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.

Этот вид устного перевода осуществляется с помощью специального оборудования, которое может быть как стационарным, так и переносным.

Благодаря синхронному переводу оратор имеет возможность постоянно удерживать внимание аудитории, замечать ее настроение и реакцию на выступление. Ну, а к недостаткам можно отнести высокую стоимость данной услуги и необходимость привлечения двух-трех синхронистов, которые должны быть отлично знакомы с тематикой проводимого мероприятия.

При последовательном переводе, напротив, переводчик начинает говорить лишь после того, как замолкает докладчик – периодически делающий паузы, во время которых и переводится его речь.

Последовательный перевод обычно используется во время мероприятий с небольшим количеством участников, и для него не требуется какое-либо дополнительное оборудование. Кроме того, он позволяет общаться в движении – например, во время осмотра технического объекта или при сопровождении делегации. А паузы дают возможность лишний раз обдумать вопрос или предложение выступающего, что особенно актуально на деловых переговорах.

К минусам последовательного перевода относятся:

— возможность перевода только на один язык,

— увеличение продолжительности мероприятия,

— утрата части информации при увеличении темпа речи оратора.

Выбор устного перевода в первую очередь определяется масштабом мероприятия. На крупную международную конференцию с большим количеством иностранных участников лучше пригласить синхронистов. Если же предстоит встреча с малочисленной группой делегатов, стоит остановить сделать выбор в пользу последовательного переводчика.

 

Метки записи:

Здесь вы можете написать комментарий к записи "Перевод: синхронный или последовательный?"

* Текст комментария
* Обязательные для заполнения поля