Как правильно заказать переводчика

Как правильно заказать переводчика

Как правильно заказать переводчикаОформляя в бюро переводов заказ на любой перевод текстов – юридический, художественный, медицинский, а также последовательный и синхронный, — необходимо ответить на вопросы менеджера. От четкости ответов и полноты предоставленной информации будет зависеть качество той или иной услуги переводчика.
Язык исходного документа и язык перевода

В некоторых случаях сначала осуществляется перевод документа на русский или украинский, если исходный язык редкий. К примеру, с персидского на русский, а потом — на английский. Тогда цена заказа переводчика будет состоять из стоимости двух переводов.
Кроме того, следует учесть особенности оригинала, в частности диалективные. Самый элементарный пример – это различия британского, американского и канадского английского языка.

Цель, для которой необходимы услуги переводчика

То есть, для чего необходим перевод, каким образом он будет применяться:
  • текстовый контент для сайта;
  • перевод ПО;
  • научно-техническая статья для публикации в печатном издании;
  • доклад для конференции;
  • документы для визы;
  • судебные решения или протоколы и т.д.
В каждом отдельном случае как устный, так и письменный перевод может иметь свои особенности, в частности терминологию и стилистику. Это имеет наибольшее значение тогда, когда над одним проектом работают несколько переводчиков и редакторов.

Требования к форматированию и верстке документа (касается только письменного перевода)

Заказчик перевода документа должен заранее сообщить об иллюстрациях (картинках, фотографиях, логотипах, орнаментах и т.д.), шрифтах и межстрочном интервале.
А также указать, в каком формате ему нужен файл.
Сроки выполнения проекта

Помимо сроков, заявленных клиентом, перевод определенного объема на каждый язык имеет свой срок выполнения. Если с русского на украинский один документ можно перевести за 2-3 часа, то с японского на английский – до 3-5 дней.
Литературное редактирование или корректура?

В бюро переводов Language Solutions PRO работа над каждым проектом осуществляется в несколько этапов:
  • анализ исходного текста;
  • перевод;
  • вычитка научным (профильным), литературным редактором и корректором.
Необходимость нотариального заверения, а также подлинности:

  • оригинала,
  • перевода,
  • копии документа.
В некоторых случаев для удостоверения достаточно фирменной печати бюро переводов, а для получения визы потребуются консульская легализация либо апостиль.

 

Метки записи:

Здесь вы можете написать комментарий к записи "Как правильно заказать переводчика"

* Текст комментария
* Обязательные для заполнения поля